翻譯與跨文化協商:華語文學文化的現代性、認同、性別與創傷學術研討會
序號 | 題名 | 作者 | 日期 | 數位檔 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | 階級意識的跨文化與跨領域展演:論《底層》的戲劇與電影改編 | 陳相因 | 2016/07/28 | ||
2 | 七襲面紗之舞:田漢譯《沙樂美》的「見」與「不見」 | 潘少瑜 | 2016/07/28 | ||
3 | Writing Green Snake, Dancing White Snake, and the Cultural Revolution as History and Memory—Centered on Yan Geling’s Baishe | 羅靚 | 2016/07/28 | ||
4 | ‘Brainwashing’ as the Cold War Lexicon: Translation, Adaptation, and Circulation | 吳國坤 | 2016/07/28 | ||
5 | 哈葛德小說She兩部晚清譯本―《長生術》與《三千年豔屍記》―研究 | 鄭怡庭 | 2016/07/28 | ||
6 | 愛爾蘭文學的越境想像與福爾摩沙的交會:以日本文學的殖民地臺灣書寫為中心 | 吳佩珍 | 2016/07/28 | ||
7 | 「滿洲他者」寓言網絡中的新朝鮮人形象:以舒群〈沒有祖國的孩子〉為中心 | 柳書琴 | 2016/07/28 | ||
8 | 生命即流轉:論李大釗對生命哲學與佛學的接受 | 張歷君 | 2016/07/28 | ||
9 | 強勢君主還是革命專政?試析楊廷棟譯《路索民約論》的主題 | 范廣欣 | 2016/07/28 | ||
10 | 迎接抗戰的兩種道路:論師陀《上海手札》與卞之琳《第七二二團在太行山一帶》 | 彭明偉 | 2016/07/28 | ||
11 | 上海新感覺派小說中的聲音景觀初探 | 郭詩詠 | 2016/07/28 |