翻譯德勒茲:德勒茲思想的翻譯、轉化與創造
序號 | 題名 | 作者 | 日期 | 數位檔 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | 情動力:德勒茲的斯賓諾莎論如何翻譯——「表現」或「體現」? | 彭小妍 | 2019/10/03 | ||
2 | 字詞的問題化作用與概念的前個體化場域 | 楊凱麟 | 2019/10/03 | ||
3 | 擬造:後人類視野 | 李育霖 | 2019/10/03 | ||
4 | 思考之必要,遇合之偶然:德勒茲的「學徒鍛鍊」與「符號」 | 陳佩筠 | 2019/10/03 | ||
5 | 共含平面(Plane of Consistency) | 李鴻瓊 | 2019/10/03 | ||
6 | 德勒茲之創生簡圖:以徐冰為例 | 鄭如玉 | 2019/10/03 | ||
7 | 「分體」:重思遊戲與分身(Dividual: Reconceptualizing game and avatar) | 涂銘宏 | 2019/10/03 | ||
8 | 從孔竅聆聽多重整體:德勒茲「虛(擬)」的老莊詮譯 | 蔡善妮 | 2019/10/03 | ||
9 | 觀音低眉、佛祖俯視:臉性機器在《血觀音》及《大佛普拉斯》中的分子化流變 | 林宛瑄 | 2019/10/03 | ||
10 | 精確而無法辨認:從當代水墨畫到翻譯 | 李書雨 | 2019/10/03 |