翻譯研究與跨文化理論工作坊
序號 | 題名 | 作者 | 日期 | 數位檔 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | 歷史小說的跨文化吊詭:林紓和司各德 | 李歐梵 | 2014/01/13 | ||
2 | 接受與轉化:試論偵探小說在清末民初中國的發展 | 蔡祝青 | 2014/01/13 | ||
3 | 《新未來記》在日本的譯介與生成意義 | 吳佩珍 | 2014/01/13 | ||
4 | 「自我」的戲碼與符碼:論瞿秋白晚期筆下「多餘的人」與〈多餘的話〉 | 陳相因 | 2014/01/13 | ||
5 | Aristotle in China: The Pivotal Role Played by Intermediate Languages in the Introduction of the Concept of Catharsis | 胡宗文 | 2014/01/13 | ||
6 | Breeding Three Hounds of the Baskervilles in China: A Study of Three Early-Twentieth-Century Chinese Translations of Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles | 鄭怡庭 | 2014/01/13 | ||
7 | 維多利亞通俗小說的東亞旅程︰從《女人之過》到《空谷蘭》 | 潘少瑜 | 2014/01/13 | ||
8 | 翻譯.尤物:上海新感覺派與「滿洲國」都市書寫 | 柳書琴 | 2014/01/13 | ||
9 | 翻譯「教師」:從《埋石棄石記》探討日系教育小說中的教師典範 | 陳宏淑 | 2014/01/13 | ||
10 | 民初的美育運動:跨文化觀點 | 彭小妍 | 2014/01/13 |